** Site en cours de mise à jour **
Abbé Jean-Baptiste Glaire - La  sainte Bible selon la Vulgate
search
  • Abbé Jean-Baptiste Glaire - La  sainte Bible selon la Vulgate
  • Abbé Jean-Baptiste Glaire - La  sainte Bible selon la Vulgate

Abbé Jean-Baptiste Glaire

La sainte Bible selon la Vulgate

69,90 €
TTC

La Vulgate est la traduction latine de la Bible par saint Jérôme de Stridon (347-420) : Au IVe siècle de notre ère, le pape saint Damase demanda à saint Jérôme de réviser la version latine de la Bible. Saint Jérôme entreprit cette tâche gigantesque avec un soin scrupuleux et un labeur acharné qui aboutit à la version officielle dite Vulgate. 

Quantité
Produit disponible à la commande

L'EDITEUR : "C'est véritablement une grande joie pour un éditeur catholique de remettre en disponibilité une Bible d'une aussi grande valeur que celle qui est ici rééditée. C'est aussi un événement car une telle réédition ne s'était jamais vue depuis un siècle... C'est enfin, devant la multiplication des bibles tendancieuses, une oeuvre de salut public " .

MEDIA PRESSE INFO, Laure Macaire, 30 octobre 2024

LE BARROUX : Un très beau travail de réédition de la Vulgate traduite en français.
   Regroupant en un seul volume les quatre volumes originaux. Entièrement recomposée en caractère très lisible elle constitue un hommage à l’immense travail de saint Jérôme.

 ALETEIA : Qu’est-ce que la Vulgate, et pourquoi est-elle importante ? 

   Pendant de nombreux siècles, l’Église catholique s’est appuyée uniquement sur cette traduction. Contrairement à l’époque actuelle où il est possible de trouver les textes bibliques en deux clics ou dans chaque librairie, il était difficile pour les premiers chrétiens d’avoir accès aux Saintes Écritures. En effet, elles ne furent compilées qu’au IVe siècle. Jusqu’alors, il existait plusieurs versions des Évangiles et des lettres de saint Paul ainsi que de l’Ancien Testament. En Occident, les chrétiens s’appuyaient sur des traductions grecques ou des traductions latines locales copiées et partagées au sein des différentes communautés.

   Au fur et à mesure, ces traductions s’éloignèrent du texte original et certaines devinrent même corrompues. C’est pour qu’il révise les traductions latines des Évangiles en s’appuyant sur les manuscrits grecs les plus anciens. Saint Jérôme se mit donc à la tâche. Une fois lancé dans cette entreprise d’envergure et piqué par la curiosité, il décida de ne pas s’arrêter aux Évangiles et enchaîna avec la traduction des psaumes. Il partit ensuite pour Jérusalem et une fois arrivé dans la Ville sainte, eut l’ambitieux projet de traduire l’intégralité de l’Ancien Testament en s’appuyant sur les textes d’origine rédigés en hébreu. Ce travail lui prit près de seize ans, mais il laissa certains livres de côté, à savoir la Sagesse, l’Ecclésiaste, Baruch et les Maccabées.

   Une traduction officielle : Saint Jérôme s’attacha à traduire le texte hébreu dans un latin compréhensible tout en restant le plus fidèle possible au texte d’origine. Il fut l’un des tout premiers exégètes à mettre tant de soin dans la traduction biblique qu’elle devint rapidement la traduction de référence. Au fil des siècles, la traduction fut amendée à différentes reprises, mais l’Église continua de considérer que la Vulgate faisait autorité. Lors du concile de Trente, au XVIe siècle, elle fut identifiée comme vulgata editio (“édition vulgaire” ou commune) et désignée comme traduction officielle au sein de l’Église catholique romaine.

   Ce n’est qu’à partir du XXe siècle que les traducteurs commencèrent à se détacher de la Vulgate pour revenir aux textes d’origine, par ailleurs assez proches de ceux sur lesquels saint Jérôme s’était appuyé au IVe siècle. Ainsi, la Vulgate a façonné la liturgie catholique pendant près de 1500 ans ! L’héritage laissé par saint Jérôme est immense, et a eu un impact considérable sur l’histoire de l’Église.

__________________

 Au sommaire :

   Approbation de S.S. Pie IX - 22 janvier 1873 ; Rappel des indulgences pour la lecture de la Bible ; Introduction des livres bibliques ; 40 gravures de Gustave Doré ; Notes et commentaires tirées des écrits des Saints Pères de l'Église et des Docteurs Catholiques ; Table des Épitres et Évangiles en usages dans le rite romain ; Chronologie comparée de l'histoire de Notre Seigneur Jésus-Christ ; Citations par ordre alphabétique des textes de la Bible qui établissent le Dogme Catholique contre les erreurs des protestants ; Notes complémentaires ; Index archéologique ; 14 cartes extraites du remarquable "Dictionnaire de la Bible" par André-Marie Gérard (1989).

   La Sainte Bible selon la Vulgate (version latine de saint Jérôme), traduite en français, avec des notes par l'Abbé Jean-Baptiste Glaire (+1879). Avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux, prêtre de Saint Sulpice. Ainsi que 40 gravures de Gustave Doré.

   Cette Bible est la dernière grande édition française et catholique de la Vulgate, la seule approuvée par le Saint-Siège, après examen fait à Rome par la Sacrée Congrégation de l'Index et publiée sous le patronage de 55 évêques francophones.

   Pour cette réédition en un seul volume, le texte à été entièrement recomposé en caractères très lisibles. Devant la multiplication des Bibles tendancieuses, cette réédition est une oeuvre de salut public !

   Une magnifique réalisation !


310

Fiche technique

Sélection
Bibles
Reliure
Présenté dans un étui cartonné de couleurs - Reliure skiluxe - Papier Bible - Tranchefile - Signet jaune.
Parution
2024
Nombre de pages
3200
Hauteur
24
Largeur
16.5
Épaisseur
8
Poids
2.428 Kg
ISBN
9782371100183