La chanson de Roland
Version originale
Traduction de Joseph Bédier, de l'Académie française.
Illustration intérieur de JOB.
Fac-simile de l'édition de 1928, Editions d'Art, Paris, conforme au Manuscrit d'Oxford.
Le comte Roland, à grand effort, à grand ahan, très douloureusement, sonne son olifant. Par sa bouche le sang jaillit clair. Sa temps se rompt. La voix de son cor se répand au loin. Charles l'entend, au passage des ports. Le duc Naimes écoute, les Francs écoutent. Le Roi dit : "C'est le cor de Roland ! Il n'en sonnerait pas s'il ne livrait une bataille". Ganelon répond : "Il n'y a pas de bataille ! Vous êtes vieux, votre chef est blanc et fleuri ; par de telles paroles vous semblez un enfant. Vous connaissez bien le grand orgueil de Roland : c'est merveille que Dieu si longtemps l'endure".
Le comte Roland a la bouche sanglante. Sa tempe s'est rompue. Il sonne l'olifant douloureusement, avec angoisse. Charles l'entend, et ses Français l'entendent. Le roi dit : "Ce cor a longue haleine !" Le duc Naimes répond : "C'est qu'un vaillant y prend peine. Il livre bataille, j'en suis sûr. Celui-là même l'a trahi qui maintenant vous demande de faillir à votre tâche. Armez-vous, criez votre cri d'armes et secourez votre belle mesnie. Vous l'entendez assez, C'est Roland qui désespère."
Fiche technique
- Reliure
- Broché
- Parution
- 2019
- Nombre de pages
- 352
- Hauteur
- 20
- Largeur
- 14
- Épaisseur
- 2.8
- Poids
- 0.445 Kg
- ISBN
- 9791094912560